· 

Le maniement de la langue

Pendant un cours d'anglais avec mes étudiants juniors, je leur ai demandé de traduire la phrase "Have a happy Christmas and a merry new year".


Plusieurs d'entre eux m'ont regardé avec un air d'étonnement et l'un d'entre eux, sans doute le plus audacieux, m'a fait savoir que je m'étais trompé. Pour lui (et ses condisciples), la formulation exacte serait : "Have a merry Christmas and a happy new year."


Mais qui a dit que cela devrait toujours être formulé comme ça ? Je comprends, l'habitude est une seconde nature. L'emploi itératif de certains termes et les conventions linguistiques tuent la créativité et l'originalité. Les mots "merry" et "happy" sont des adjectifs qualificatifs à part entière, pas des expressions toutes faites que l'on ne peut remplacer dans une locution et en tant que telles ils peuvent être utilisés pour décrire d'autres réalités.


Ainsi on peut utiliser un autre adjectif qualificatif devant "Christmas" ou un autre nom après "merry"


Ex: • Happy Christmas

      • Merry day.


Il ne faut pas se figer aux mots, mais plutôt être attentif aux sens qu'ils portent. Cela permet d'éviter d'avoir un style monotone et ainsi jouir de la flexibilité de la langue.

Vous pouvez, vous aussi, commencer un cours d'anglais aujourd'hui avec moi sur www.hnrodolphe.jimdo.com


Vous pouvez également choisir de suivre une formation en présentiel à domicile ou en entreprise.


Laissez-moi un mot en commentaire.